quinta-feira, 8 de agosto de 2013

The Guide

  P
 A guia - Todos os barcos e barquinhos que saem pela barra, enfrentam mar aberto e revolto adiante. Barcos e barquinhos que furam o nevoeiro matinal e a maresia, ao escondido da noite ou ao alvorecer, temem a revolta do mar e a fúria das suas ondas. Receio pela vida, pelos outros que não mais voltam a ver e pelo peixe que tem de ser pescado para alimentar aqueles que de si dependem.
 
 Todos os pescadores de barcos grandes e pequenos temem o mar, mas para o mar têm de partir, enfrentar o desconhecido para encher a rede e trazer a recompensa. O mar dá e tira. Assim reza o ditado. O farol e o pensamento chamam o pescador a casa, o farol ilumina o caminho e o pensamento é reservado para aquela que o espera, qual mulher forte e esperançosa pelo seu retorno. Também as mulheres merecem especial destaque nesta faina, pois eram elas, com os seus fios de amor invisível, seguravam os homem à terra e os reconfortavam depois da dura lida.

  E
 The guide - All ships and little boats that leave by the estuary, face the open sea, churning forward. Ships and boats that pierce through the morning fog and salt air, concealed by the night or at dawn, fear the revolt of the sea and the fury of its waves. Fear for life, for others who do not return and the fish, that must be caught to feed those who depend on you.

 All fishing boats large and small fear the sea, but to the sea they must leave, facing the unknown to fill the net and bring the reward home. The sea gives and takes. So the saying goes. The lighthouse and the thought call to the fisherman's, the lighthouse lights the way and the thought is reserved for she who awaits for his return, what strong and hopeful woman. Womenfolk also deserve special mention in this toil, as they were the ones who with their invisible threads of love, held the man to the ground and comforted them after hard work.

 


Nenhum comentário:

Postar um comentário